如果你认为中国人穿红色内衣的原因是为了像墨西哥和其他拉丁美洲国家的人那样寻找爱情,那你就错了。这里面一点也不浪漫。相反,那些需要穿它的人,相信他们可能会比平时面临更多的挑战或麻烦(本命年,本明年),他们需要穿红色来避免坏运气(驱邪避灾,qu xie bi zai)。听起来令人困惑吗?以下是一些它背后的故事和解释。
十二宫出生年份(本命年Ben ming nian)?
中国黄道十二宫有12种动物(鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、鸡、狗、猪),每年都有一种新的动物出现。人们在一个星座下出生,每12年就会进入他们的星座出生年份(本命年Ben ming nian),这是他们的12、24、36、48、60、72、84、96岁等生日。
每年都被认为是由时代之神(太岁Tai sui)管理;如果你出生在当年的太石下,你更有可能有恶灵(凶星Xiong兴)给你惹麻烦。
如何避免在你的本命年身上的坏运气?
穿红色(穿红色衣服,川honɡ义福)
最常见和最流行的方法是穿红色内衣(红内衣honɡnei yi)。除此之外,一条红色的腰带(红腰带,honɡyao dai)、红色的手镯(红手镯,honɡshouzhou)或任何其他的红色衣服都应该有帮助。但所有这些红色的东西都必须由其他人来购买;否则,效果被认为会大大降低。
佩戴玉、水晶或金饰品(戴玉、水晶或黄金饰品、戴玉、水霍黄金针)
据说玉、水晶和金有足够的精神力量来驱中国文化中的恶灵。这就是为什么在中国,你可以看到很多人,尤其是老年人,都穿着这种配饰。
崇拜年龄之神(拜太岁,bai tai sui)
由于每年都有年神(太岁Tai sui)控制,人们也选择去寺庙敬拜年神,每年许愿。
红色在中国文化中有什么特别之处?
在儒家五经之一《易经》(《易经》)中,红色与“八卦”(八卦,八图,八瓜)的“划分”有关,也代表“光”。根据阴阳理论(阴阳论,阴阳伦)的理论,红色是阳,它可以杀死黑暗和恶灵。穿红色是一个简单的方法,以避免坏运气(厄运,e yun),被认为是阴。
此外,红色是在中国文化中意味着生命和希望的一种颜色。为了祝你在新年里好运,人们会选择穿红色的衣服。
If you think the reason people in China wear red underwear is to find love like people in Mexico and other Latin American countries do, you are wrong. There's nothing romantic about it. Instead, people who need to wear it, believe they are likely to face more challenges or troubles than usual in their zodiac year (本命年, běn mìng nián), and that they need to wear red to ward off bad luck (驱邪避灾, qū xié bì zāi ) every single day of the New Year. Sounds confusing? Here are some stories and explanations behind it.
展开全文
What and when is Zodiac Year of Birth (本命年 Běn mìng nián)?
There are 12 animals (rat, ox, tiger, rabbit, dragon, snake, horse, sheep, monkey, rooster, dog, and pig) in the Chinese zodiac, and each year welcomes a new animal. People are born under one sign and will run into their Zodiac Year of Birth (本命年 Běn mìng nián) every 12 years, which is on their 12th, 24th, 36th 48th, 60th, 72nd, 84th, 96th birthday etc.
Every year is considered to be managed by a God of Age (太岁 Tài suì); if you were born under the same sign as theTàisuìof that year, you are more likely to have the Evil Spirit (凶星 Xiōng xīng) get you in trouble.
How to ward off bad luck in your Běn mìng Nián?
Wear red (穿红色衣服, chuān hónɡ sè yī fu)
The most common and popular way is to wear red underwear (红内衣 hónɡ nèi yī). Other than that, a red waist belt (红腰带,hónɡ yāo dài), red bracelet (红手镯, hónɡ shǒu zhuó), or any other red clothing is supposed to help. But all this red stuff must be purchased by other people; otherwise the effect is believed to be greatly reduced.
Wear jade, crystal, or gold accessories (戴玉、水晶或黄金饰品, dài yù、shuǐ jīng huò huáng jīn shì pǐn)
Jade, crystal, and gold are said to have enough spiritual power to drive away the evil spirit in Chinese culture. That's why you can see a lot of people, especially old people, wearing these kinds of accessories in China.
Worship the God of Age (拜太岁, bài tài suì)
As each year is controlled by a God of Age (太岁 Tài suì), people also choose to go to temples to worship the God of Age and make a wish every year.
What's special about red in Chinese culture?
InYijing(《易经》, Classic of Changes, yì jīng), one of the Five Classics of Confucianism, red is associated with the "division" trigram of the "Bagua" (八卦, Eight Diagrams, bā guà), which also represents "light". According to the theory of Yin and Yang(阴阳论, yīn yáng lùn), red is Yang, which can kill the darkness and evil spirits. Wearing red is a simple way to avoid the bad luck (厄运, è yùn) that considered to be Yin.
In addition, red is a color which means life and hope in Chinese culture. People choose to wear red for good luck for the new year.
返回搜狐,查看更多